美女一级毛片免费看看-美女一级毛片视频-美女一级毛片无遮挡内谢-美女一级免费毛片-美女一级片-美女一级片视频

首頁 > 新聞資訊

新聞翻譯需要注意什么呢?

日期:2020-03-25 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  新聞翻譯是我們大家常常能見到的,譯員進(jìn)行新聞翻譯一定要注意嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,下面尚語翻譯公司給大家分享新聞翻譯需要注意什么呢?

  News translation is often seen by all of us. Translators must pay attention to preciseness and accuracy when translating news. What should we pay attention to when sharing news translation with you?

  一、直譯或基本直譯新聞標(biāo)題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭(zhēng)論不休,翻譯中需視實(shí)際情況而定,揚(yáng)長(zhǎng)避短。但無論直譯還是意譯,都應(yīng)把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在首位。

  1、 Literal or basic literal translation of news headlines. Literal translation and free translation, which is right or wrong, have been debated in the field of translation in China. However, whether literal translation or free translation, faithfulness to the original content should be given priority.

  二、翻譯中添加注釋性詞語。英語報(bào)刊的新聞標(biāo)題往往迎合本國讀者的閱讀習(xí)慣,而且由于思維習(xí)慣與中國人不同,英語新聞標(biāo)題的表達(dá)方式也與中文有所不同。因此,翻譯過程中必須充分考慮到內(nèi)外有別的原則和我國讀者的閱讀心理,對(duì)國人可能不太熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國內(nèi)讀者閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式 進(jìn)行必要的變通,該刪則刪,該增則增。

  2、 Add explanatory words to the translation. English newspaper headlines often cater to the reading habits of their own readers, and because of their different thinking habits and Chinese people, English news headlines have different ways of expression. Therefore, in the process of translation, it is necessary to fully consider the principles of internal and external differences and the reading psychology of Chinese readers, and make necessary modifications to the relevant information, cultural background knowledge that Chinese people may not be familiar with and the expressions that do not conform to the reading habits of domestic readers. The deletion will be deleted while the addition will be added.

  三、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn)。許多新聞標(biāo)題不僅以其簡(jiǎn)潔精煉引人注意,同時(shí)也通過運(yùn)用各種修辭技巧,既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻譯時(shí)應(yīng)盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點(diǎn),如雙關(guān)、比喻、押韻等,使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。

  3、 Try to reproduce the rhetorical features of the original text. Many news headlines not only attract people's attention for their conciseness and conciseness, but also effectively convey some subtle implicit information by using various rhetorical skills, which makes readers enjoy the beauty of meaning, sound and form. Therefore, in translation, we should try our best to reflect the rhetorical features of the original text, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so as to make the translation and the original basically coincide in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feelings as the original readers.

  四、采用翻譯權(quán)衡手法。有時(shí),當(dāng)一些英語標(biāo)題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時(shí),不妨根據(jù)英語標(biāo)題字面意,結(jié)合新聞內(nèi)容譯出合適的中文標(biāo)題。這樣處理時(shí),可根據(jù)漢語以及漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。

  4、 Translation trade-offs are used. Sometimes, when some English titles are difficult to express their subtle meanings in Chinese due to rhetoric, cultural and linguistic differences, it is advisable to translate appropriate Chinese titles according to the literal meaning of English titles and news content. According to the characteristics of Chinese and Chinese news headlines, different grammatical and rhetorical means can be used to achieve the best results.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 欧美精品国产一区二区三区 | 成人欧美日韩高清不卡 | 国产精品玖玖玖影院 | 亚洲你xx我xx网站 | 亚洲精品综合一二三区在线 | 亚洲在线h | 手机在线一区二区三区 | 国产伦精品一区二区三区高清 | 一级黄色片毛片 | 九九热这里都是精品 | 一本大道香蕉久在线不卡视频 | 国产成人+亚洲欧洲 | 久久免费在线视频 | 欧美色国| 真人一级毛片免费观看视频 | 日本免费毛片在线高清看 | 日本人hdxxxxvideo | 男女乱淫真视频免费一级毛片 | 精品视频一区二区三区免费 | 欧美视频一区二区专区 | 欧美日韩激情在线一区 | 草草影院一级毛片a级 | 中文字幕三级理论影院 | 国产亚洲综合视频 | 99re国产精品视频首页 | 国产一级特黄老妇女大片免费 | 成人黄色免费网站 | 在线亚洲欧洲国产综合444 | 国产梦呦精品 | 性欧美精品久久久久久久 | 久久中文字幕亚洲精品最新 | 国产精品1区2区3区在线播放 | 一级a爱片久久毛片 | 一区二区三区欧美在线 | 香蕉久久夜色精品国产2020 | 亚洲欧美在线免费 | 中文色 | 伊人久久久综在合线久久在播 | 苗族一级特黄a大片 | 久久伊人操 | 黑人边吃奶边扎下面激情视频 |