美女一级毛片免费看看-美女一级毛片视频-美女一级毛片无遮挡内谢-美女一级免费毛片-美女一级片-美女一级片视频

首頁 > 新聞資訊

制約字幕翻譯的因素有什么?

日期:2020-10-10 發布人: 來源: 閱讀量:

  現在很多國外的電視劇電影受到中國觀眾的歡迎,這其中離不開字幕翻譯,今天尚語翻譯公司帶大家了解制約字幕翻譯的因素有什么?

  Nowadays, many foreign TV dramas and films are welcomed by Chinese audiences. Among them, subtitle translation is indispensable. Today, Shangyu translation company takes you to understand the factors restricting subtitle translation?

  首先是空間的制約。電影字幕翻譯必須根據演員的口型和屏幕的規格大小決定字幕的行數和字體的大小。由于電影中字幕與演員說話出現的時間,是完全一致的。因此,字幕的長短對觀眾欣賞影片有很大的影響,太長了或太短了都會影響影片的表達效果。所以需要譯員仔細的琢磨,不多不少還能完善準確的表達出說話人的意思,這是存在困難的。

  The first is the restriction of space. Film subtitle translation must determine the number of lines and font size according to the actor's mouth shape and screen size. Because the film subtitles and actors speak at exactly the same time. Therefore, the length of the subtitle has a great impact on the audience's appreciation of the film, too long or too short will affect the expression of the film. Therefore, it is difficult for the interpreter to think carefully and express the speaker's meaning perfectly and accurately.

  其次是時間的制約。一是影片觀賞者閱覽字幕所花費的時間,二是影片中畫面持續的時間。電影中人物對話時間的長短與電影畫面的停留時間是一樣的。瀏覽字幕的時間會出現差距是由各種原因導致的,如觀眾理解能力差異、文化差異、知識面差異等等。這就需要譯員考慮到這些方面的因素,對于字母的長短有著適量的把控才行。

  The second is the restriction of time. One is the time spent by the viewer to read the subtitles, the other is the duration of the picture in the film. The duration of dialogue between the characters in the film is the same as that of the screen. The time gap of subtitle browsing is caused by various reasons, such as the differences of audience's understanding ability, culture, knowledge and so on. This requires the interpreter to take into account these factors and to control the length of the letters.

  第三是文化之間的差異。由于生活環境加之歷史文化的不一樣,每個國家都有屬于自己的特色,文化之間的差異也越來越大,而字幕翻譯則需要考慮到這些,“語言就是文化的載體,任何文本的意義都直接或間接反映一個相應的文化。”而影視作品就是各國文化互相傳播、互相吸收的一種載體,字幕翻譯就是橋梁,字幕翻譯是兩種不同語言的轉換。

  The third is the difference between cultures. Due to the differences in living environment and history and culture, each country has its own characteristics, and the differences between cultures are also growing. Therefore, subtitle translation needs to take these into consideration: "language is the carrier of culture, and the meaning of any text directly or indirectly reflects a corresponding culture." The film and television works are a carrier of cultural transmission and absorption. Subtitle translation is a bridge, and subtitle translation is the transformation of two different languages.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 成人欧美一区二区三区白人 | 亚洲综合精品香蕉久久网97 | 伊人久久综合谁合综合久久 | 精品96在线观看影院 | 香蕉国产在线 | 国产99r视频精品免费观看 | 天天爽夜夜爽夜夜爽精品视频 | 免费一级特黄3大片视频 | 中文字幕亚洲精品第一区 | 精品国产日韩亚洲一区二区 | 日日射天天干 | 久久美剧免费在线观看 | 久久久夜色精品国产噜噜 | 成人综合网站 | 欧美特级黄色大片 | 997在线观看视频国产 | 日本成人一区二区三区 | 韩国办公室激情 | 欧美一级毛片久久精品 | 中文福利视频 | 99爱视频99爱在线观看免费 | 亚洲国产精品二区久久 | 国产毛片一级 | 黄色日本视频 | 久久影视一区 | 97在线看片免费福利视频 | 综合色桃花久久亚洲 | 99看片网| 免费人成年短视频在线观看网站 | 国产成人精品久久一区二区小说 | 久久免费视频精品 | 久久久免费观看 | 亚欧成人毛片一区二区三区四区 | 99综合在线 | 免费观看一区二区 | 日本人69视频jizz免费看 | 国产深夜福利视频观看 | 久久久欧美综合久久久久 | 97久久久亚洲综合久久88 | 精品国产人成在线 | 奇米网狠狠 |