美女一级毛片免费看看-美女一级毛片视频-美女一级毛片无遮挡内谢-美女一级免费毛片-美女一级片-美女一级片视频

首頁 > 新聞資訊

筆譯不可缺少的技巧有什么?

日期:2022-03-02 發布人: 來源: 閱讀量:

  筆譯過程中常常會遇到各種問題,下面尚語翻譯公司帶大家了解筆譯不可缺少的技巧有什么?

  We often encounter various problems in the process of translation. What are the indispensable skills of translation?

  1、詞性轉換法

  1. Part of speech conversion

  在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  In the process of translation, words are divided into many kinds, and most words have the characteristics of polysemy. If words are translated alone, it may not be appropriate in the text at all. On the basis of the original meaning, translators should be careful about the choice of word meaning and translate according to the extended meaning. For example, the conversion between nouns and adjectives, verbs and nouns, adjectives and adverbs, verbs and adjectives, etc.

  2、增減重復發

  2. Increase / decrease repeat

  筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。

  Translation is based on the needs of its own writing characteristics. Some discourse structures are wordy. When you translate into the target language, it is not necessary, and vice versa. However, the text should also reflect the preciseness of structure and the perfection of rhythm. In the translation work, it is necessary to add, repeat or delete some contents on the basis of correct understanding.

  3、句子轉換法

  3. Sentence conversion method

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。

  In note translation, the translation of various clauses has always been the key point of examining the translation ability, and it is also the difficulty of the translator's own translation ability. In specific translation practice, noun clauses, adjective clauses and adverbial clauses can be converted to each other, and clauses and phrases can also be converted to each other.

  4、省略

  4. Omit

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  It refers to the omission of some words in the original text in the translation, as long as it does not affect the integrity of meaning. For example, the Chinese "Quantifier" mentioned above can be omitted when translated into English; For another example, the possessive pronouns are widely used in English, but they are often omitted in Chinese.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 黄色操视频 | 日韩欧国产精品一区综合无码 | 四虎影视1515hh四虎免费 | 亚洲欧美日韩专区 | 中文字幕在线二区 | 亚洲精品欧美一区二区三区 | 成人亚洲综合 | 四虎精品永久在线网址 | 欧美亚洲欧美 | 台湾亚洲精品一区二区tv | 四虎影视884aa·com | 免费的成人a视频在线观看 免费的黄色网 | 天天干天天拍 | 久久乐国产精品亚洲综合m3u8 | 亚洲一区二区三区免费 | 一道精品视频一区二区三区图片 | 奇米影视第四色888 奇米影视第四色首页 | 无遮挡一级毛片呦女视频 | 国产第一福利 | 美女性色| 伊人久久网国产伊人 | 99视频精品 | 国产欧美另类久久精品91 | 91视频日韩 | 日韩中文视频 | 国产精品国内免费一区二区三区 | 亚洲精品高清国产麻豆专区 | 国产精品福利视频一区二区三区 | 日本一视频一区视频二区 | 91久久夜色精品国产九色 | 好看的亚洲视频 | 四虎精品国产一区二区三区 | 东京干手机福利视频 | 国产高清国产专区国产精品 | 91精品刘玥在线播放 | 亚洲精品久久久中文字 | 国产欧美日韩在线播放 | 日韩有码在线视频 | 久久美 | 国产产一区二区三区久久毛片国语 | 九色视屏|