美女一级毛片免费看看-美女一级毛片视频-美女一级毛片无遮挡内谢-美女一级免费毛片-美女一级片-美女一级片视频

首頁 > 新聞資訊

法律翻譯有哪些禁用詞不能出現(xiàn)?

日期:2019-05-26 發(fā)布人: 來源: 閱讀量:

  法律翻譯的專業(yè)性很強(qiáng),有很多事項(xiàng)需要注意,下面北京翻譯公司給大家說說法律翻譯有哪些禁用詞不能出現(xiàn)?

  Legal translation is very professional, there are many things to pay attention to. Now Beijing Translation Company will tell you what prohibited words can not appear in legal translation.

  1、在法律新聞稿件中涉及到如下對象時(shí)不宜公開報(bào)道其真實(shí)的姓名:

  1. It is inappropriate to publicly report the real names of the following subjects in legal press releases:

  (1)犯罪嫌疑人的家屬;

  (1) The family members of the suspect;

  (2)案件所涉及到的未成年人;

  (2) The minors involved in the case;

  (3)案件所涉及到的婦女和兒童;

  (3) Women and children involved in the case;

  (4)采用人工受精等其他輔助生育手段的孕、產(chǎn)婦;

  (4) Pregnant and lying-in women who use artificial fertilization and other assisted reproductive means;

  (5)嚴(yán)重的傳染病患者;

  (5) Patients with serious infectious diseases;

  (6)精神病患者;

  (6) Psychiatric patients;

  (7)被暴力脅迫賣淫的婦女;

  (7) Women who are coerced into prostitution by violence;

  (8)艾滋病患者;

  (8) AIDS patients;

  (9)有吸毒史或是被強(qiáng)制戒毒的人員。

  (9) Persons with a history of drug abuse or compulsory detoxification.

  涉及這些人時(shí),法律翻譯稿件中可使用其真實(shí)的姓氏加“某”字指代,如“張某”、“李某”,不宜使用化名。

  When referring to these people, legal translation manuscripts can use their real surname plus the word "certain", such as "Zhang Mou" and "Li Mou", and should not use aliases.

  2、對于刑事案件的當(dāng)事人來說,在法院宣判其有罪之前,不能使用“罪犯”,而應(yīng)該使用“犯罪嫌疑人”。

  2. For the parties in criminal cases, before the court convicts them, they should not use "criminals" but "criminal suspects".

  3、在民事和行政案件當(dāng)中,原告和被告的法律地位是平等的,原告可以起訴,被告也可以反訴。不能使用原告“將某某推上被告席”等這樣帶有主觀色彩性的句子。

  3. In civil and administrative cases, the legal status of the plaintiff and the defendant is equal. The plaintiff can prosecute and the defendant can counterclaim. It is not possible to use such subjective sentences as the plaintiff's "putting somebody on the dock" and so on.

  4、在法律翻譯稿件中不得使用“某某黨委決定給某政府干部行政上撤職、開除等處分”,可使用“某某黨委建議給予某某撤職、開除等處分”。

  4. In legal translation manuscripts, it is forbidden to use "a certain Party committee decides to dismiss or dismiss a government cadre from office" or "a certain Party committee suggests that a certain Party committee should be dismissed or dismissed from office".

  5、不要將“全國人大常委會(huì)副委員長”稱作“全國人大副委員長”,也不要將“省人大常委會(huì)副主任”稱作“省人大副主任”。各級人大常委會(huì)的委員,不要稱作“人大常委”。這樣翻譯會(huì)有歧義產(chǎn)生。

  5. Do not call "Vice-Chairman of the Standing Committee of the National People's Congress" as "Vice-Chairman of the National People's Congress", nor "Vice-Chairman of the Standing Committee of the Provincial People's Congress" as "Vice-Chairman of the Provincial People's Congress". Members of standing committees of people's congresses at all levels should not be called "standing committees of people's congresses". In this way, ambiguity will arise in translation.

  6、“村民委員會(huì)主任”可以簡稱為“村主任”,不能稱“村長”。村干部也不能翻譯成“村官”。

  6. "The director of the villagers'committee" can be abbreviated as "the village director", not "the village head". Village cadres can not be translated into "village officials".

  7、在案件報(bào)道當(dāng)中指稱“小偷”、“強(qiáng)奸犯”等時(shí),不要使用其社會(huì)身份作為前綴。如:一個(gè)曾經(jīng)是工人的小偷,不能翻譯成“工人小偷”;一名教授作了案,不要翻譯成“教授罪犯”。

  7. When alleging "thieves" or "rapists" in case reports, do not use their social identity as a prefix. For example, a former worker's thief can not be translated into "worker's thief"; a professor has committed a crime and should not be translated into "professor's criminal".

  8、法律翻譯稿件中涉及到國務(wù)院機(jī)構(gòu)中的審計(jì)署的正副行政首長可翻譯成“審計(jì)長”、“副審計(jì)長”,不能翻譯成“署長”、“副署長”。

  8. The chief executive and deputy chief executive officers of the Audit Office in the institutions of the State Council involved in the legal translation manuscripts may be translated into "the Auditor-General" or "the Deputy Auditor-General", but not "the Director-General" or "the Deputy Director-General".

  9、各級檢察院的“檢察長”不能翻譯成“檢察院院長”。

  9. The term "chief procurator" of procuratorates at all levels cannot be translated into "chief procurator".

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 综合欧美日韩一区二区三区 | 国产福利小视频在线观看 | 99热久久国产精品 | 久久这里有精品视频 | 91精品国产91热久久p | 涩爱tv| 国产高清自拍视频 | 在线免费观看一级毛片 | 成人黄色片视频 | 视色视频在线观看 | 亚洲精品国产综合一线久久 | 一级毛片子 | 亚洲视频三区 | 奇米四色狠狠 | 激情欧美一区二区三区中文字幕 | 欧美人与zoxxxx另类9 | 热久久亚洲 | 国产3344永久在线观看视频 | 亚洲三级天堂 | a级毛片免费 | 中文字幕.com | 在线日本中文字幕 | 亚洲网站在线看 | 久久国内精品自在自线400部o | 超清乱人伦中文视频在线 | 精品视频一区二区三区在线播放 | 在线视频 国产交换 | 天天视频免费入口 | 亚洲精品国产综合一线久久 | 国产久视频观看 | 国产亚洲精品网站 | 久久综合一| 亚洲一区视频在线播放 | 亚洲一区在线免费 | 特黄十八岁大片 | 精品日本亚洲一区二区三区 | 免费xxx| 亚洲一本通 | 亚洲国产美女 | 日韩区欧美区 | 色啦啦影院 |