美女一级毛片免费看看-美女一级毛片视频-美女一级毛片无遮挡内谢-美女一级免费毛片-美女一级片-美女一级片视频

首頁(yè) > 新聞資訊

同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?

日期:2019-11-21 發(fā)布人: 來(lái)源: 閱讀量:

  同聲傳譯對(duì)發(fā)言者講話(huà)要做一定的編輯和整理,否則會(huì)影響聽(tīng)眾的正確理解,下面尚語(yǔ)證件翻譯公司給大家分享同聲傳譯需要注意什么基本事項(xiàng)?

  Simultaneous interpretation should be edited and sorted out to the speaker's speech, otherwise it will affect the audience's correct understanding. What basic matters should be paid attention to when sharing simultaneous interpretation?

  1、譯員應(yīng)該牢記,在大會(huì)翻譯過(guò)程中任何時(shí)候都要與話(huà)筒保持適當(dāng)?shù)木嚯x。只有這樣才能保證聽(tīng)眾感到舒服。

  1. Translators should keep in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process of the conference. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時(shí),譯員的語(yǔ)調(diào)要平穩(wěn),不要忽高忽低。

  2. When translating, the translator's tone should be stable, not high or low.

  3、譯員講話(huà)的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of the interpreter's speech should be kept at a certain distance from that of the speaker, and should not be closely followed. The usual way is to keep about half a sentence. Experienced simultaneous interpreters are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統(tǒng)計(jì)數(shù)字或國(guó)家名稱(chēng)等專(zhuān)有名詞時(shí),譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個(gè)數(shù)字或一個(gè)專(zhuān)有名詞的距離。

  4. When the speaker enumerates proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep up with the speaker's speed and keep a minimum distance. It is common to keep a number or a proper noun at a distance.

  5、譯員遇到不蛋的句子被卡住時(shí),最好的辦法是把它跳過(guò)去,不要因一句話(huà)沒(méi)有聽(tīng)崔而影響下文的翻譯。

  5. When a bad sentence gets stuck, the best way for an interpreter is to jump over it, and don't affect the translation below because he doesn't listen to Cui.

  6、如若遇到某個(gè)字或某個(gè)詞組譯不出來(lái)或一時(shí)找不到準(zhǔn)確的譯法時(shí),不要因此而耽擱,可以找一個(gè)相近的詞或詞組,換個(gè)譯法迅速譯出。

  6. If a word or a phrase cannot be translated or an accurate translation method cannot be found for a while, do not delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by changing the translation method.

  7、譯員在同聲傳譯過(guò)程中往往在“準(zhǔn)確”、“通達(dá)”與“優(yōu)美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無(wú)論結(jié)果如何,譯員都應(yīng)把“準(zhǔn)確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is often difficult for the interpreter to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance" and to fall into a dilemma. In this case, no matter what the result is, the translator should put "accuracy" first.

  8、與連續(xù)翻譯相比,同聲傳譯應(yīng)避免以假亂真。對(duì)于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應(yīng)保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時(shí),更須多加小心,切不可魚(yú)目混珠。

  8. Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid falsification. We should keep a high vigilance to those words with similar shapes and different meanings. Especially in high tension, exhausted, more careful, must not be mixed.

翻譯公司

在線(xiàn)
客服

在線(xiàn)客服服務(wù)時(shí)間:9:00-24:00

客服
熱線(xiàn)

400-8580-885
7*24小時(shí)客服服務(wù)熱線(xiàn)

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
主站蜘蛛池模板: 久久久综合九色合综 | 亚洲图片欧美日韩 | 国产在线短视频 | 天天操天天干天天操 | 97免费在线观看 | 四虎永久影院永久影库 | 一级做a毛片免费视频 | 韩日中文字幕 | 欧美理论大片清免费观看 | 欧美xxxb| 亚洲视频国产视频 | 四只虎免费永久观看地址 | 国产一级特黄全黄毛片 | 成年女人18级毛片毛片免费观看 | 亚洲婷婷丁香 | 国产综合另类小说色区色噜噜 | 国产国语高清在线视频二区 | 永久黄网站色视频免费观看99 | 亚洲精品久久九九精品 | 男人的天堂免费视频 | 国产a久久精品一区二区三区 | 四虎在线成人免费网站 | 国产农村妇女一级毛片 | 色婷婷一区二区三区四区成人 | 国产国产精品四虎视频精品 | 草久在线观看 | 天天干天天爱天天操 | 欧美三级一区二区 | 九九热精品在线观看 | 日韩五月 | 亚洲黄色自拍 | 国产成人高清一区二区私人 | 国产成人亚洲综合在线 | 天天操天天摸天天爽 | 天天操天天插天天射 | 欧美色视频日本片免费高清 | 九九热亚洲精品综合视频 | 久久精品中文字幕久久 | 国产亚洲精品久久久久久久网站 | 日本激情啪啪 | 毛片免费毛片一级jjj毛片 |