美女一级毛片免费看看-美女一级毛片视频-美女一级毛片无遮挡内谢-美女一级免费毛片-美女一级片-美女一级片视频

首頁 > 新聞資訊

英語財經新聞怎樣進行翻譯?

日期:2020-02-23 發布人: 來源: 閱讀量:

  尚語翻譯公司提示大家譯員必須要掌握好各國讀者的文化以及閱讀背景和中外寫作邏輯性的不同,才能根據需求翻譯好標題、文章脈絡,重點突出,語言簡練通俗易懂的基本要領。除翻譯技巧外,如要讓文章發表出去,譯者還必須做到控制文章字數、注重小標題的引用以及不斷積累財經新聞基礎知識。

  Shangyu translation company reminds us that translators must master the culture and reading background of readers from different countries and the differences between Chinese and foreign writing logicality, so as to translate the title, the context of the article, the key points and the basic essentials of concise and easy to understand language according to the needs. In addition to translation skills, if an article is to be published, the translator must also control the number of words in the article, pay attention to the quotation of subtitles, and constantly accumulate basic knowledge of financial news.

  1、標題翻譯要以吸引讀者為先

  1. Title Translation should be based on attracting readers

  英文報刊的新聞標題不可直譯。由于思維習慣與文化背景的不同,外國記者在提取標題時主要迎合的是本國讀者閱讀意愿,所以翻譯為中文標題時必須要把本國讀者的閱讀方式和整篇文章的主體內容作為參照,必須按“內外有別”原則來重新命題。

  The headlines of English newspapers cannot be translated directly. Due to the different thinking habits and cultural backgrounds, foreign journalists mainly cater to the reading wishes of their own readers when extracting titles. Therefore, when translating Chinese titles, they must take the reading methods of their own readers and the main contents of the whole article as references, and must re proposition according to the principle of "internal and external differences".

  2、編譯邏輯性,要符合國內讀者的閱讀習慣

  2. Compiling logicality should conform to the reading habits of domestic readers

  以往的國際新聞翻譯著重于改寫與整理,但財經新聞的翻譯有所不同,首先要做到通俗易懂。財經新聞的參考文獻是國際媒體,在翻譯之前,譯者必須了解國外記者寫新聞的方法,一般都遵從“倒金字塔”式寫作布局,也就是把最重要的內容按次序排列,并不在乎邏輯性的安排。普通的直譯與意譯國外媒體的新聞并不符合國內讀者的需求,必須嚴格遵守內容上直譯、語言上意譯的分寸,以圖讓讀者在最短的時間里以最易懂的方式結束閱讀。這就要求編者先綜合整理后翻譯改寫,或翻譯后再編譯的過程,只有這種報道方式才能滿足時間緊迫的讀者的現代閱讀需求。

  In the past, the translation of international news focuses on rewriting and arrangement, but the translation of financial news is different. First, it should be easy to understand. The reference of financial news is the international media. Before translation, the translator must understand the method of foreign journalists' writing news. Generally speaking, he follows the "inverted pyramid" writing layout, that is, he arranges the most important contents in order, and doesn't care about the logical arrangement. Ordinary literal translation and free translation of foreign media news do not meet the needs of domestic readers. We must strictly abide by the discretion of literal translation in content and free translation in language, in order to let readers finish reading in the shortest time in the most understandable way. This requires the editor to make a comprehensive arrangement first, then translate and rewrite, or translate and then compile. Only this way of reporting can meet the modern reading needs of the time-consuming readers.

  3、突出段首中心句的點睛作用

  3. The finishing point of the first sentence

  在首段導語中概括文章主旨很必要,但段落首句的總結亦很重要。翻譯文章前,必須先通篇閱讀掌握英語文章大意,正式翻譯時更要仔細讀懂每段的大意,并用一句話概括自己要表達的問題,爭取讓讀者一目了然。

  It is necessary to summarize the main idea of the article in the introduction of the first paragraph, but the summary of the first sentence of the paragraph is also very important. Before translating an article, you must first read the whole article and master the general idea of the English article. When translating formally, you should read the general idea of each paragraph carefully, and summarize the problems you want to express in one sentence, so as to make the reader clear at a glance.

  4、語言簡練通俗易懂

  4. The language is simple and easy to understand

  不管英語的表達方式多么活躍或詞匯語法結構多復雜,翻譯最基本的目的就是表意清楚,讓所有讀者讀懂翻譯內容。因為外國記者的表達方式和思維跳躍不定,財經英語新聞翻譯中絕對不能一味的逐字逐句翻譯。譯者不僅要學會把復雜英語長句斷開翻譯,還要根據相關背景知識把原意用最簡單的語句表達出來。

  No matter how active the expression of English is or how complex the structure of vocabulary and grammar is, the basic purpose of translation is to make the meaning clear so that all readers can understand the translation. Because the way of expression and thinking of foreign journalists are uncertain, it is absolutely impossible to translate them word for word. Translators should not only learn to cut off complex long English sentences, but also express the original meaning in the simplest sentences according to the relevant background knowledge.

翻譯公司

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 人人精品久久 | 国内精品免费一区二区三区 | 久久精品这里是免费国产 | 青青热久久国产久精品 | 日产精品久久久一区二区 | 久久99热精品免费观看无卡顿 | 北岛玲日韩精品一区二区三区 | 欧美xxxx成人免费视频 | 色婷婷精品大视频在线蜜桃视频 | 国产亚洲欧美日韩国产片 | 深夜久久| 国产精品99久久久久久www | 欧美xxxxx九色视频免费观看 | 日韩一区二区三区在线 | 99精品国产第一福利网站 | 欧美亚洲日本国产 | 亚洲国产一区二区三区综合片 | 国产精品天天操 | 色偷偷亚洲精品一区二区 | 欧美日韩中文字幕在线视频 | 天天看天天爽 | 女性一级全黄生活片免费看 | 亚洲欧美日韩精品久久 | 久久免费观看国产99精品 | 神马影院不卡不卡在线观看 | 国产精品免费看 | 九热视频在线观看 | 亚洲欧美日韩国产综合专区 | 国产高清国内精品福利色噜噜 | 欧美成人性视频播放 | 日日日影院| 99久久国产| 久久精品视频8 | 欧美亚洲国产精品第一页 | 国产精品亚洲欧美日韩一区在线 | 国产日本亚洲 | 免费一级欧美片片线观看 | 精品视频一区在线观看 | 番茄视频成人在线观看 | 一级毛片人与动免费观看 | 噜鲁射图片 |