會(huì)議交替?zhèn)髯g在那種場(chǎng)合下使用比較好
日期:2020-06-17 發(fā)布人:尚語(yǔ)翻譯 來(lái)源:尚語(yǔ)翻譯 閱讀量:
交替?zhèn)髯g簡(jiǎn)稱交傳,是口譯的一種方式,與同聲傳譯相對(duì),講話者與口譯員的工作交替進(jìn)行,口譯員坐在會(huì)議室,邊聽講話者用源語(yǔ)講話,便做筆記,當(dāng)講話者停下來(lái)或者講話完畢時(shí),口譯員用準(zhǔn)確、完整、通暢的目標(biāo)語(yǔ)言像自己演講一樣進(jìn)行口頭表述。會(huì)議交替?zhèn)髯g包括即席口譯和陪同口譯。
會(huì)議交替?zhèn)髯g是指譯員坐在會(huì)議室里,一面聽源語(yǔ)講話,一面記筆記,將所聽到(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴的一種基本的語(yǔ)言交際工具。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚自然的目的語(yǔ)準(zhǔn)確完整地重新表達(dá)源語(yǔ)發(fā)言的全部?jī)?nèi)容,就像自己在演講一樣。
會(huì)議口譯中的交替翻譯要求譯員能夠聽取長(zhǎng)達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整準(zhǔn)確地譯出其全部?jī)?nèi)容。在會(huì)議口譯層次上交替?zhèn)髯g并不一定比同聲傳譯更容易,兩種口譯方式相輔相成,他們對(duì)口譯的質(zhì)量都要求很高。
現(xiàn)如今,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷的繁榮、發(fā)展,綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),國(guó)際地位的不斷提高,我國(guó)與世界的交往也日益增多。語(yǔ)言作為溝通的工具,發(fā)揮著重要的橋梁作用。翻譯是各種語(yǔ)言的溝通者,消除語(yǔ)言間的障礙,讓人們能夠順利的交流。
翻譯就像信使,傳遞著信息,傳遞著文化,溝通著不同語(yǔ)言、不同文化背景的人們。翻譯的質(zhì)量能嚴(yán)重影響溝通交流,翻譯的好,能促進(jìn)人們的交流理解,傳播文化,翻譯得不好,會(huì)使人們產(chǎn)生誤解、甚至發(fā)生沖突。翻譯是一項(xiàng)高超的技能,也是一門精深的科學(xué),它有很多種類型,會(huì)議交替?zhèn)髯g是其中很有特點(diǎn)的一種,很早就被很多國(guó)際會(huì)議所采用。它要求口譯譯員必須在有限的時(shí)間內(nèi),快速地在兩種語(yǔ)言間轉(zhuǎn)換,用清晰、準(zhǔn)確、流暢的譯語(yǔ)傳達(dá)發(fā)言人的信息和態(tài)度,對(duì)翻譯老師的素質(zhì)和能力都有很高的要求。它是會(huì)議口譯使用最早的工作模式,即交替?zhèn)髯g是發(fā)言者與交傳老師交替進(jìn)行工作。
尚語(yǔ)翻譯自成立以來(lái),為企業(yè)提供專業(yè)的會(huì)議交替?zhèn)髯g,主要用于外交會(huì)晤、學(xué)術(shù)交流、培訓(xùn)現(xiàn)場(chǎng)、商務(wù)談判、司法程序、新聞發(fā)布等,范圍小、時(shí)間短、語(yǔ)種少的場(chǎng)合。交替?zhèn)髯g一天的費(fèi)用基本是4500元起,根據(jù)會(huì)議的難以程度和要求費(fèi)用會(huì)有所調(diào)整,可咨詢400-858-0885。