美女一级毛片免费看看-美女一级毛片视频-美女一级毛片无遮挡内谢-美女一级免费毛片-美女一级片-美女一级片视频

首頁 > 新聞資訊

同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

日期:2021-07-14 發布人: 來源: 閱讀量:

  同聲傳譯對譯員的要求非常高,在工作中了解一些技巧非常重要,下面尚語翻譯公司給大家分享同聲傳譯譯員需要注意什么問題?

  Simultaneous interpretation is very demanding for interpreters. It's very important to understand some skills in work. Let's share with you what problems simultaneous interpreters need to pay attention to?

  1、同聲傳譯譯員應該牢記,在大會翻譯過程中任何時候都要與話筒保持適當的距離。只有這樣才能保證聽眾感到舒服。

  1. Simultaneous interpreters should bear in mind that they should keep a proper distance from the microphone at all times during the translation process. Only in this way can the audience feel comfortable.

  2、翻譯時,譯員的語調要平穩,不要忽高忽低。

  2. When translating, the interpreter's intonation should be stable, not high or low.

  3、同聲傳譯譯員講話的速度要和演講人的速度保持一定的距離,不要跟得太緊。通常的作法是保持半句左右。有經驗的同聲翻譯人員一般都比演講人慢一句左右。

  3. The speed of simultaneous interpreter's speech should keep a certain distance from the speed of the speaker, and should not follow too closely. The usual way is to keep half a sentence or so. Experienced simultaneous translators are generally about one sentence slower than speakers.

  4、在演講人列舉統計數字或國家名稱等專有名詞時,譯員要緊跟演講人的速度,盡量保持最小的距離。通常的情況是保持一個數字或一個專有名詞的距離。

  4. When the speaker lists proper nouns such as statistics or country names, the interpreter should keep pace with the speaker and keep the minimum distance as far as possible. It is common to keep a distance between a number or a proper noun.

  5、同聲傳譯譯員遇到不知道的句子被卡住時,辦法是把它跳過去,不要因一句話沒有聽而影響下文的翻譯。

  5. When a simultaneous interpreter encounters a sentence that he doesn't know is stuck, the way is to jump over it. Don't affect the following translation because he doesn't listen to a sentence.

  6、如若遇到某個字或某個詞組譯不出來或一時找不到準確的譯法時,不要因此而耽擱,可以找一個相近的詞或詞組,換個譯法迅速譯出。

  6. If you can't translate a word or a phrase, or you can't find an accurate translation for a while, don't delay. You can find a similar word or phrase and translate it quickly by another translation method.

  7、同聲傳譯譯員在同聲傳譯過程中往往在“準確”、“通達”與“優美”之間難以作出決定而陷人困境。凡遇此情況,無論結果如何,譯員都應把“準確性”放在第一位。

  7. In the process of simultaneous interpretation, it is difficult for simultaneous interpreters to make a decision between "accuracy", "accessibility" and "elegance", which leads to a dilemma. In any case, no matter what the result is, the interpreter should put "accuracy" first.

  與連續翻譯相比,同聲傳譯應避免以假亂真。對于那些詞形相似,而詞義不同的詞匯,應保持高度警惕。尤其是在高度緊張、疲憊不堪時,更須多加小心,切不可魚目混珠。

  Compared with continuous translation, simultaneous interpretation should avoid confusing false with true. For those words with similar form but different meaning, we should keep a high vigilance. Especially when you are in a high degree of tension and tired, you should be more careful.

尚語翻譯.png

在線
客服

在線客服服務時間:9:00-24:00

選擇下列在線溝通:

客服
熱線

400-8580-885
7*24小時客服服務熱線

關注
微信

關注官方微信
主站蜘蛛池模板: 在线观看91精品国产不卡免费 | 99视频免费在线 | 中文字幕精品视频在线观 | 日本一级毛片视频在线看 | 女人l8毛片a一级毛片免费 | 欧美激情久久久久久久大片 | 亚洲欧洲一区二区三区在线观看 | 狠狠乱| 天天操天天干天天爽 | 亚洲国产精品综合久久久 | 德国女人一级毛片免费 | 久草视频在线免费看 | 中文不卡视频 | 久久免费视频在线 | 国产久7精品视频 | 狠狠躁夜夜躁人人爽天天天天 | 久久国产精品一区 | 久久精品只有这里有 | 四虎影院地址 | 日韩女人做爰大片 | 性大特级毛片视频 | 日本高清视频www夜色资源网 | 亚洲欧美一区二区三区 | 一级片按摩 | 久久精品影院永久网址 | 91亚色视频在线观看 | 中文字幕亚洲欧美日韩高清 | 亚洲精品成人a | 日本精品在线 | 99久热re在线精品视频 | 久久综合九色综合欧美狠狠 | 免费人成在线观看69式小视频 | 日韩欧美视频免费观看 | 欧美一级高清在线观看 | 久亚洲精品不子伦一区 | 欧美乱人免费视频观看 | 在线羞羞视频 | 精品午夜久久影视 | 四虎影院永久地址 | 99热这里只有精品3 99热这里只有精品4 | 婷婷色吧 |