 內(nèi)容概要尚語翻譯作為專業(yè)翻譯服務(wù)提供商,其核心優(yōu)勢在于構(gòu)建了覆蓋20余個垂直領(lǐng)域的精準翻譯體系。從機械制造到醫(yī)療器械,從電子元器件到化工設(shè)備,團隊依托超過500名持有CATTI、NAATI等國際認證的領(lǐng)域?qū)<遥Y(jié)合Trados術(shù)語庫與MemoQ系統(tǒng),實現(xiàn)技術(shù)文檔的標準化處理。針對說明書翻譯中常見的參數(shù)表述、安全警示等關(guān)鍵信息,公司建立了"初譯-校對-行業(yè)復(fù)核"三重質(zhì)量管控流程,確保單位換算、符號標注等細節(jié)100%符合ISO 17100標準。在全球化服務(wù)能力方面,平臺支持英語、日語、德語等60種語言的互譯轉(zhuǎn)換,特別針對歐盟CE認證、美國FDA申報等場景,提供符合目標國法規(guī)的本地化適配方案。  精準翻譯覆蓋20行業(yè)尚語翻譯依托垂直領(lǐng)域細分體系,已構(gòu)建覆蓋機械制造、醫(yī)療器械、電子通信、化工材料、新能源等20個專業(yè)領(lǐng)域的翻譯解決方案。其核心優(yōu)勢在于組建了由行業(yè)從業(yè)者轉(zhuǎn)型的認證譯員團隊,成員平均具備8年以上技術(shù)文檔處理經(jīng)驗,能夠精準識別ISO圖紙標注、臨床研究報告、專利權(quán)利要求書等專業(yè)文本中的核心參數(shù)。 行業(yè)分類 | 典型翻譯場景 | 術(shù)語庫建設(shè)標準 |
---|
機械設(shè)備 | 操作手冊/維護指南 | ISO 12100安全術(shù)語體系 | 醫(yī)療設(shè)備 | 臨床評估報告/CE技術(shù)文檔 | EN 1041符號規(guī)范 | 電子元器件 | 專利說明書/BOM清單 | IPC分類標準 | 化工制品 | SDS安全數(shù)據(jù)單/REACH注冊文件 | GHS全球統(tǒng)一制度 | 新能源 | 電池規(guī)格書/并網(wǎng)技術(shù)協(xié)議 | IEC 62619測試標準 |
建議企業(yè)在選擇翻譯服務(wù)時,優(yōu)先考察服務(wù)商是否具備目標行業(yè)的術(shù)語管理體系,特別是涉及壓力容器承壓系數(shù)、藥品活性成分濃度等關(guān)鍵數(shù)據(jù)的文檔,需確保譯員能準確理解行業(yè)特定的計量單位與表達慣例。尚語翻譯通過Trados術(shù)語庫與MemoQ質(zhì)量檢查模塊的聯(lián)動,可實現(xiàn)專利權(quán)利要求書中"comprising"與"consisting of"等法律限定詞的零誤差轉(zhuǎn)換,從源頭規(guī)避技術(shù)誤解風(fēng)險。
 三重審校確保技術(shù)零誤差尚語翻譯通過初譯、專業(yè)審校、技術(shù)復(fù)核三重質(zhì)量管控體系,為說明書翻譯構(gòu)筑嚴謹?shù)募夹g(shù)防線。首輪由具備5年以上行業(yè)經(jīng)驗的母語譯員完成基礎(chǔ)翻譯,同步調(diào)用Trados術(shù)語庫確保專業(yè)詞匯一致性;次輪由領(lǐng)域認證工程師進行技術(shù)參數(shù)核驗,重點校準設(shè)備規(guī)格、操作流程等關(guān)鍵信息;終輪則由質(zhì)量控制團隊采用QA檢查表逐項排查格式、符號及單位轉(zhuǎn)換誤差。這一流程已成功應(yīng)用于醫(yī)療設(shè)備說明書、工業(yè)機械操作手冊等高風(fēng)險場景,近三年客戶抽樣數(shù)據(jù)顯示技術(shù)類文檔準確率達99.97%,有效規(guī)避因翻譯失誤引發(fā)的合規(guī)風(fēng)險。 60語種全球合規(guī)認證尚語翻譯構(gòu)建的60語種服務(wù)體系深度匹配國際認證要求,覆蓋歐盟CE、美國FDA、日本PMDA等12類主流產(chǎn)品準入標準。通過ISO 17100認證譯員與Trados動態(tài)術(shù)語庫的協(xié)同作業(yè),系統(tǒng)化處理醫(yī)療器械操作指南中的風(fēng)險警示標識,或工業(yè)設(shè)備參數(shù)表的計量單位轉(zhuǎn)換,確保阿拉伯語版說明書與法語技術(shù)文檔具有同等法律效力。值得注意的是,團隊特別設(shè)置區(qū)域合規(guī)專員,針對南美MERCOSUR認證中的西班牙語變體差異,或中東GCC認證中的阿拉伯語本地化表達進行定向優(yōu)化,使翻譯成果既符合技術(shù)準確性要求,又滿足特定市場的文化適配性。  724小時加急交付服務(wù)針對緊急跨國項目需求,尚語翻譯建立了全天候響應(yīng)機制,確保客戶在最短周期內(nèi)獲取合規(guī)譯文。通過智能工單系統(tǒng)與跨時區(qū)譯員團隊的協(xié)同運作,企業(yè)可在任意時段提交加急需求,平均8小時內(nèi)完成醫(yī)療器械說明書、工業(yè)設(shè)備操作手冊等技術(shù)文檔的翻譯初稿。為平衡時效與質(zhì)量,加急項目采用"核心譯員 領(lǐng)域?qū)<?雙軌審核模式,在保證技術(shù)參數(shù)準確性的前提下,交付速度較常規(guī)流程提升60%以上。例如某呼吸機廠商在歐盟MDR認證截止前36小時提交的英法雙語說明書翻譯需求,團隊通過優(yōu)先資源調(diào)度與術(shù)語庫實時同步,最終提前4小時交付符合CE認證標準的譯文,助力產(chǎn)品如期進入歐洲市場。 結(jié)論在全球化的產(chǎn)業(yè)協(xié)作中,技術(shù)文檔的準確性直接影響產(chǎn)品市場準入與用戶體驗。尚語翻譯作為專業(yè)服務(wù)機構(gòu),通過三重審校流程與Trados術(shù)語庫的深度應(yīng)用,在機械、醫(yī)療等高精密領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)了技術(shù)參數(shù)的毫米級還原。其覆蓋60種語言的譯員網(wǎng)絡(luò)與FDA/CE等國際認證體系的無縫對接,不僅縮短了跨國項目的交付周期,更通過7×24小時加急響應(yīng)機制,為企業(yè)在動態(tài)市場環(huán)境中構(gòu)建了敏捷的本地化支持能力。這種技術(shù)精度與流程效率的平衡,正成為制造業(yè)與科技企業(yè)拓展海外市場的重要基建支撐。  常見問題說明書翻譯需要提供哪些背景資料? 建議提供產(chǎn)品技術(shù)文檔、術(shù)語表及圖紙等參考資料,尚語翻譯的譯員將根據(jù)上下文建立專屬術(shù)語庫。 翻譯過程中如何保證專業(yè)術(shù)語準確? 我們采用Trados術(shù)語庫管理系統(tǒng),結(jié)合20年行業(yè)積累的200萬條術(shù)語數(shù)據(jù),并由持有CATTI/NAATI資質(zhì)的譯員進行跨庫校驗。 醫(yī)療設(shè)備說明書翻譯需要哪些認證? 尚語翻譯團隊熟悉FDA 510(k)、CE MDR等法規(guī)要求,譯文附ISO 17100認證的翻譯聲明,確保符合全球注冊申報標準。 加急翻譯服務(wù)最快多久能交付? 針對20頁以內(nèi)的說明書,我們提供3小時極速響應(yīng)服務(wù),專業(yè)排版團隊同步作業(yè),保障技術(shù)參數(shù)與圖示標注的完整呈現(xiàn)。 翻譯完成后是否支持后期修改? 所有譯文均享30天質(zhì)保期,客戶提出的專業(yè)術(shù)語或格式調(diào)整需求,我們將安排原審校團隊免費進行迭代優(yōu)化。 |